Утренние поздравления на татарском языке
Поздравления на татарском языке
Поздравление с юбилеем на татарском языке
Поздравления с днём рождения на башкирском
Поздравления с днём рождения на татарском
Татарские поздравления с днем рождения
Поздравления на башкирском языке
Открытки с добрым утром на татарском
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Котлаулар на татарском
Поздравления с днём рождения на башкирском
Туган кон открытка
Красивые поздравления с днем рождения
Туган конен б.н
На татарском языке поздравления с новым днем
Поздравления на башкирском
Поздравления с днём рождения на татарском
Поздравления с днём рождения на татарском
Миляуша апа с днем рождения
Открытки туган Конон Белян
Поздравления на татарском языке
Открытка с юбилеем на башкирском языке
С юбилеем на татарском языке
Татарские открытки с днем рождения
Открытки на татарском языке туган кон
С юбилеем женщине красивые поздравления на татарском языке
Поздравления с днём рождения сестре на башкирском языке
Поздраление с днём рождения на татарском языке
Татарские поздравления с днем рождения
Энием открытки
Открытки с юбилеем женщине на татарском языке
Открытки с днём рождения на башкирском языке
Поздравления с днём на татарском языке
Открытка с юбилеем на татарском
Поздравление с добрым утром на татарском языке
С днем рождения татарча котлаулар
Туган кон котлау
Туган кон котлау
С днем рождения на татарском
Поздравления с днём рождения женщине на татарском я
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Туган кон поздравления
Красивые букеты с сердечками анимационные
Туган конен Котто болсын бесплатно
Поздравление с юбилеем на татарском языке
Наталья Борисовна с днем рождения открытка
Поздравления с днём рождения сестре на татарском языке
Туган кон котлау
Поздравления с днём рождения на татарском языке
С днем рождения на татарском
Поздравления с днём рождения на татарском
Пожелания на татарском языке
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Туган коне
Открытки с днём рождения на татарском
Татарские поздравления с днем рождения
Открытки с днём рождения женщине на татарском
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Туган кон
С днем рождения татарча котлаулар
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Поздравления с днём рождения женщине на татарском языке
Поздравления на башкирском языке на юбилей
Туган кон
Поздравления с днём рождения на татарском
Татарские поздравления с днем рождения
С днем рождения татарча котлаулар
Открытка туган еонен бнлен
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Открытки с днём рождения на татарском Кызыма
Башкирские поздравления с юбилеем
Открытки с днём рождения на татарском языке
Туган кон
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Туган коне
Туган кон открытка
Юбилеем котлы булсын
Открытки с днём рождения на татарском языке
Туган көн белән сине,
Бәхет, шатлыклар булсын,
Сәламәт бул, сөйкемле,
Тормыш ярату белән тулсын.
Сиңа яхшы гомерне телим,
Күңелле, матур, әйбәт,
Кыенлыкны син әйт «белмим»,
Һәр көн бик матур булачак.
(перевод с татарского в стихах)
С днем рождения тебя,
Счастья, радости, здоровья.
Каждый день живи любя,
Будь любим, дыши любовью.
Пусть все в жизни будет круто,
Весело и с позитивом.
Никогда не будет трудно,
Каждый день будет красивым.
И туган көн, и туган көн,
Якты бәйрәм, бәхетле,
Һәрвакыт матур булсын көн,
Яхшы кәеф, күңелле.
Без сине бик яратабыз,
Шатлык — куаныч телибез,
Шигырьләр без багышлыйбыз,
Туган көн белән котлыйбыз.
Һәрвакыт син бул дәртле,
Яшь бул һәм бик күңелле,
Тынычлык дөньяда булсын,
Ә күңелеңдә мәхәббәт яшәсен.
(перевод в стихах)
День рождения, день рождения,
Светлый праздник с настроением.
Пусть всегда будет прекрасным
Этот день, с весельем, счастьем.
Мы тебя все обожаем,
Благ всех, радости желаем,
И стихи мы посвящаем,
С днем рождения поздравляем.
Будь всегда на позитиве,
Молодым и юным вновь,
Мир пусть будет во всем мире,
А в душе твоей любовь.
Бүген синең бәйрәмең җитте,
Туган көнең белән тәбриклибез,
Бу көн үтсен бик күңелле,
Шатлык, бәхет сиңа телибез.
Без сине ихлас күңелдән котлыйбыз,
Туган көнең белән, дустым,
Сиңа сәламәтлек һәм мәхәббәт телибез,
Күңелеңдә иминлек, тынычлык булсын.
(перевод)
Праздник твой сегодня наступил,
С днем рождения хотим тебя поздравить,
Пусть этот день всегда будет мил,
Пусть радость в день рождения будет править.
Мы поздравляем тебя искренне, от всей души
С днём именин, рождения твоего,
Желаем тебе здравия и счастья, и любви,
Желаем, чтоб покой в душе был у тебя сильней всего.
Туган көнең могҗизалы булсын,
Күңелле, кояшлы үтәчәк,
Ул бик илһамланып узсын,
Кәеф күтәренке булачак.
Сине үз бәйрәмең белән
Бик яратып котлыйбыз,
Бәхет, шатлык һәм сәламәт,
Сиңа без иминлек телибез.
(перевод с татарского на русский)
Пусть твой чудный день рождения
Будет радостным, весёлым,
Пусть пройдет он с вдохновением,
Настроение будет бодрым.
С именинами тебя,
Счастья, радости, здоровья,
Поздравляем мы любя,
Пожелав тебе гармонии.
Туган кө нең синең котлы булсын,
Якты булсын барыр юлларың.
Һ ә рбер кө нең торсын куанычтан,
Гел яхшыга илтсен уйларың.
Иң нә рең не кочсын фә рештә лә р,
Бә хет керсен шакып ишегең.
Яшә һ ә рчак шатлык-куанычта
Язмыш белә н бергә килешеп.
Кү к йө зең дә һ ә рчак кояш булсын,
Болытларны җ иллә р таратсын.
Тө нге кү кне яктылыкка кү меп,
Сиң а бары тынычлыклар телә п,
Бә хет юрап, аең калыксын.
(перевод с татарского в стихах)
С днем рождения тебя поздравляю!
Пусть яркими будут все твои пути.
Мысли станут для лучшего началом,
Пусть из радости состоят все дни.
Сияй всегда в счастье и в радости,
Пусть Ангелы обнимут за плечи.
Живи, договорившись с судьбою,
Пусть счастье в твои стучится двери.
На небе всегда пусть солнце сияет,
Гоняя на небе все облака.
Пусть радости и счастья желает
В ночном небе полная луна.
Туган көн белян котлыйм,
Чын күңелемнян телим,
Мәңгегә яшь булырга
Унсигез гэ калырга!
Сау бул, хасрят булмасын,
Шатлыклар очеп кунсын,
Яхшы яшәргә кирәк
Миннэн сиңа шул теләк!
(перевод с татарского)
С днем рождения поздравляю!
Искренне тебе желаю
Вечно молодым (ой) остаться,
Жить всегда, как в 18!
Быть здоровым (ой), не знать бед,
Счастье пусть витает,
Жить тебе так много лет
От души желаю!
Туган көнегез белән сезне,
Сез безнең өчен бик кадерле,
Бәхетле булыгыз, сәламәт,
Яшь калыгыз, канәгать.
Йортыгызда булсын көлү,
Сезне бар уңышлар көтсен,
Отыштан булсын елмаю,
Позитив көн саен килсен.
(перевод на русский)
С днем рождения, дорогой
Человек ты наш, родной,
Будьте счастливы, здоровы,
Будьте молоды вы снова.
Пусть в ваш дом приходит смех,
Пусть вас ждёт во всем успех,
Улыбнется пусть удача,
Позитива вам в придачу.
Гаҗәеп матур көн бүген,
Туган көн белән сине,
Могҗиза сиңа телибез,
Шатлык, көлү, кәефне.
Тормышың матур булсын,
Өметләр белән тулсын,
Һәрвакыт көчле тор,
Җиңәргә әзер бул.
Ә без ярдәм гел итәчәкбез
Башлангычта һәм нигездә,
Җилкәбезне гел бирәчәкбез,
Без ташламыйбыз никогда!
(перевод в стихах)
В этот чудный-чудный день
Празднуем твой день рождения,
Мы желаем всех чудес,
Радости и настроения.
Пусть прекрасной будет жизнь,
Полная чуда, надежд,
Ты всегда борись, держись,
Одержать стремись побед.
Ну а мы тебе поможем
В начинаниях твоих,
Поддержать всегда мы сможем,
Не бросаем мы своих.
Татарские открытки поздравления, которые можно скачать и отправить по ватсап, телеграм своим близким.
Красивые поздравления и пожелания с днем рождения на татарском языке для Ваших родных и близких людей.
Красивые поздравления на татарском в стихах, короткие поздравления по татарский.
Поздравления с юбилеем на татарском языке для мамы, для папы, брату, сестре, бабушке, дедушке или коллеге по работе на 50 лет, 55 лет, 60 лет, 65 лет, 70 лет.
Татарские открытки поздравления с юбилеем маме, папе, бабушке, дедушке, брату, сестре на татарском языке.
ниже поздравления со свадьбой на татарском языке
Современные и красивые поздравления с днем свадьбы на татарском языке для молодоженов в счастливый для них день.
Прекрасные мусульманские поздравления с никахом на татарском языке для будущих молодоженов.
ниже поздравления с днем рождения маме бабушке жене
Подарите самые искренние поздравления с днем рождения на татарском языке маме, сестре, жене, бабушке, любимой женщине.
Поздравления дорогому папе, брату, дедушке, любимому мужчине на татарском языке.
ниже татарские поздравления с новым годом
Поздравление на русском
Дорогая/дорогой … горячо поздравляю тебя С Днём Рождения! Ты мой лучший друг, большое спасибо что всегда приходишь на помощь!
Желаю тебе железного здоровья, душевного спокойствия, поднятого настроения, счастья, радости и долгих лет жизни!
Перевод на татарском
Кәдерлем … сине туган конең белән кайнар котлаем! Син минем иң яхшы дустым, һәр вакыт ярдәмгә килеуең өчен зур рәхмәт!
Сина корычтай нык сәламәтлек, җан тынычлыгы, күтәренке кәеф, бәхет, шатлык һәм озон гомер телим!
Поздравление на русском
От всей души поздравляем тебя с радостным праздником, днем твоего рождения! Ты самый дорогой человек у меня на земле.
Гордо пройдя жизненные неурядицы и сегодня ты для меня большая поддержка, хороший советчик и большая опора в нашем доме.
Пусть судьба не разлучит нас в дальнейшем. Желаю прожить в счастье и радости долгие годы. С Днём Рождения!
Перевод на татарском
Сине ихлас күңелдән шатлыклы бәйрәмең белән, туган конең белән котлаем!
Син — җир йөзендә минем иң кадерле кеше. Тормыш сынауларын горур үтеп, бүген миңа зур терәк, яхшы киңәшче, йортыбызның зур терәге.
Киләчәктә язмыш пар канатыбызны аермасын, озак еллар бзхет-шатлыкта гомер итәргә язсын. Туган конең белән!
Поздравление на русском
Горячо поздравляем Вас С Днём Рождения! Большое спасибо вам за то, что нам помогал всегда!
Мы гордимся вашим трудолюбием и стараемся жить беря с вас пример. Желаем здоровья, долгих лет жизни, душевного благополучия и счастья.
И желаем, чтобы всю жизнь вы прожили с любиым человеком!
Перевод на татарском
Сезне туган конегез белән кайнар котлайбыз! Безгә күрсәткән ярдәмегез өчен зур рәхмәт!
Сезнең шундый эшсөяр булуыгызга горурланып, сездән үрнәк алып яшәргә тырышабыз. Сәләмәтлек, озын гомер, җан тынычлыгы һәм бәхет телибез.
Парлы тормышта озын-озак гомер кичерүегезне телибез!
Поздравление на русском
Поздравляю тебя С Днём Рождения! От всей души желаю крепкого здоровья, счастья, терпения, благополучия, любви и успехов во всем!
Желаю прожить всю жизнь с позитивом и со смыслом. Хочу чтобы все твои заветные желания воплощались в жизнь!
Будь всегда такой веселой, красивой, милой и жизнерадостной! И пусть тебя окружают только верные друзья и люди!
Перевод на татарском
Туган көнең белән сине котлаем! Чын куңелдән сәләмәтлек, бәхет, түземлек, именлек, мөхәббәт һәм уңышлар телим!
Яшә гел позитив кеше булып һәм тормыш максаты белән. Бөтен изге теләкләрең тормышка кабул булсын!
Гел шундый куңелле, матур, сөйкемле һәм дәртле бул! Тугры дус-ишләр һәм кешеләр арасында гына яшә!
Поздравление на русском
От всей души поздравляем с … летием! Любимые! (Любимая!) Желаем Вам (тебе) крепкого здоровья, счастья, душевного спокойствия.
И в будущем желаем жить в радости. Живите долго и счастливо!
Перевод на татарском
… яшьлек юбилеең белән чын күңелдән котлыйбыз! Сөеклебез! (Сөеклем!) Сезгә (Сиңа) ныклы сәләмәтлек, бәхет, күңел тынычлыгы телибез.
Киләчәктә дә сөенеп яшәргә язсын. Озак итеп бәхетле яшәгез!
Поздравление на русском
Дорогой мой дружок! С днем рождения тебя! Ближе и вернее тебя нет у меня друга, поэтому от всей души желаю тебе в будущем сберечь твои прекрасные качества. Пусть тебе сопутствует крепкое здоровье, впереди ждет светлое будущее, счастливые радостные дни, друзья и родственники пусть приносят тебе только радости, друг! Уважающий тебя …
Перевод на татарском
Кадерле дускай! Туган көнең белән котлыйм сине! Синнән дә якын, синнән дә тугры иптәшем юктыр, шуңа күрә сиңа чын күңелемнән киләчәктә дә үзеңдә булган гүзәл сыйфатларыңны сакларга телим. Сине тазалык-саулык, якты киләчәк, бәхетле матур көннәр көтсен, дус-ишләрең, туган-тумачаларың, гаиләң тик сине сөендерсен, дустым! Сине хөрмәт иткән (имя).
Поздравление на русском
Мама, самый дорогой и уважаемый для нас на свете человек! Сегодня твой день рождения – значит, и для нас это двойной праздник. Не родилась бы ты, не было бы и нас. Желаем тебе крепкого здоровья, хорошего настроения, благополучия. Ты самый лучший и благородный человек на свете, мы бесконечно уважаем тебя и любим всем сердцем. Твои дети……
Перевод на татарском
Безнең өчен иң кадерле булган хөрмәтле әниебез! Бүген синең туган көнең — димәк, безнең өчен бу икеләтә туган көн. Син булмасаң – без дә булмас идек, син тумасаң – без дә тумас идек. Сиңа корычтай тазалык, яхшы кәеф, исәнлек-саулык телибез. Сиңа шушы ямьле бәйрәмеңдә меңнәрчә рәхмәт сузләре әйтәбез. Син – дөньяда иң затлы, саваплы кешеләрнең берседер, без сине чиксез хөрмәт итәбез, чын йөрәктән яратабыз. Озын гомер сиңа! Балаларың(имена)
Поздравление на русском
По-дружески приветствую тебя в твой день рождения. Желаю тебе настоящего счастья, большой любви, благополучия и здоровья. Пусть на твоем жизненном пути встретятся только хорошие люди, будущее твое будет светлым, пусть провидение пошлет тебе множество неожиданных радостей! Твоя подруга… Твой(я) однокашник (однокашница, одногруппница и т.д.)
Перевод на татарском
Кадерле (имя)! Сине туган көнең белән дусларча тәбриклим. Сиңа ак бәхетләр, зур мәхәббәт, исәнлек-саулык телим. Тормыш юлларыңда сиңа гел яхшы затлар гына очрасын, киләчәгең якты булсын, ходай уйламаган-көтмәгән шатлыклар яудырсын сиңа! Ахирәтең (имя). Сабакташың (имя). Дорогой(ая)….!
Поздравление на русском
Мой (наш) уважаемый сосед …! Сегодня день твоего рождения, светлый красивый день. К нему ты подошел с большими успехами. Твой дом просторен, жизнь благополучна, супруга достойна любования. Тебе остается всего лишь держаться на этом уровне и наслаждаться плодами труда! Пусть дети приносят тебе одни только радости, живите с женой долго и счастливо, будьте здоровы! Твой сосед… Твои соседи…
Перевод на татарском
Хөрмәтле куршем (имя) ! Бүген синең туган көнең, якты матур көн. Бу көнгә син зур уңышлар белән килеп җиттең. Йортың иркен, доньяң түгәрәк, гаиләң тату, хәләл җефетең күз явын алырлык. Сиңа тик шушы курсәткечләреңне саклап, исән-сау булып, шатлыгын күреп яшәргә кала бар! Озын гомерле, таза булып, балаларыгызның игелеген күреп тигез яшәргә язсын! Күршең (имя) Күршеләрең (имена)
Хөрмәтле (исем — имя) әфәнде! …ханым! Сезне бүгенге матур бәйрәм – туган көнегез белән чын күңелдән тәбрикләргә рөхсәт итегез! Киләчәк тормышыгызда меңнәрчә бәхет-шатлыклар, корычтай саләматлек, эшегездә күптән-күп уңышлар телим (телибез). Бүгенгедәй сау, яшь, матур булып яшәгез! Сезне җәваплы эшегездә зур уңышлар көтсен, сез – зур хөрмәткә лаеклы сәүдәгәр (эшкуар, тәбиб, укытучы, иптәш). Сезнең туганыгыз (имя), туганнарыгыз (имена).
Перевод: Уважаемый – ая (имя)! Позвольте от чистого сердца поздравить Вас с сегодняшним красивым праздником – днем Вашего рождения! Желаем Вам на будущее тысячи радостей и счастливых событий, стального здоровья, больших успехов в работе. Оставайтесь таким (такой) же здоровым, молодым, красивым, как сегодня! Пусть вас ждут только удачи в вашей ответственной работе – вы достойный всяческого уважения торговец (бизнесмен, врач, учитель, товарищ). Ваш (и) родственник (и )… Ученик (и)….
13 мая 2022 г., пятница
19 мая 1922 года 2-я Всероссийская конференция комсомола приняла решение о повсеместном создании пионерских отрядов. В честь этого события 19 мая отмечается в нашей стране как День рождения пионерии. Но в ТАССР, и в частности, в Бугульминском кантоне, детская пионерская организация создана позднее.
Весна 1923 года. Татарская Автономная Советская Социалистическая Республика встала на путь восстановления после тяжелых испытаний, причиненных голодом и экономической разрухой. Комсомол Татарии по указанию областного комитета партии приступил к созданию организации юных пионеров.
Началась тщательная подготовка. 30 апреля 1923 года, обсуждая повестку дня предстоящего VI съезда РКСМ Татарии, бюро обкома комсомола включило в план политпросвет секции доклад о детском движении.
19 июня 1923 года бюро ОК РКСМ обсудило циркуляр ЦК комсомола «О проведении Международной детской недели». По этому вопросу было принято постановление:
1.Циркуляр принять к руководству.
2.Эта Неделя должна быть началом детской организации в ТАССР.
В докладе Центральному Комитету РКСМ Татарский обком комсомола 12 мая 1924 года писал: В Татарии детское движение началось лишь 5-го июля 1923 года» (имеется в виду пионерская организация).
Таким образом, мы вправе считать 5 июля 1923 года днем рождения пионерской организации Татарской АССР. Первые 2 отряда были созданы в Казани.
В первый отряд вступили ученики школы печатников, дети рабочих фабрики «Спартак», швейной фабрики и многих других предприятий, сыновья и дочери коммунистов, младшие братья и сестры комсомольского актива. А второй отряд был создан из 20 дружных ребят из татарского детского дома № 2 имени Г. Тукая.
Широкое и планомерное продвижение пионерских организаций в кантоны началось летом 1924 года. В это время создаются отряды в Бугульме, Спасске, Тетюшах, Елабуге, Кукморе, Мензелинске, Чистополе, Арске, Нурлате и других кантонах центрах. В Аксубаеве первый пионерский отряд организован в 1926 году.
А первый отряд пионеров Бугульмы организован был в 1923 году в детском доме имени Льва Николаевича Толстого. Ольга Афанасьевна Болотова (Гендель), комсомолка и воспитатель детдома собрала великовозрастных ребят, оказавшихся в детдоме в голодный 2021 год, и рассказала им о том, кто такие юные пионеры. После объявила, что запишет в пионеры всех желающих. Дети сидели притихшие, ведь большинство из них были беспризорниками. За каждым числились «грешки», сидели, боясь, что таким, как они не место среди пионеров. Ольга Болотова была расстроена молчанием: «Неужели, никто из вас не хочет быть пионерами?». «Тетя Оля, какими мы были до детского дома? Брали чужое?... Ведь таких не примут в пионеры?». «Почему не примут? Вас голод, нужда заставили поступать неверно. А сейчас изучите законы и правила юных пионеров, потом дадите торжественную клятву, после этого вас примут в пионеры».
Первыми записались Мария Елизарова, Павел и Филипп Супонинские, Анна Мурзина – Залилова и Александр Земляниченко. Записались все детдомовцы, кроме одного парня, но он был очень высоким, и все догадались, что он скрыл свой возраст. Весь отряд разбили на звенья, в каждом звене было по 11 человек. Звенья имели свои названия: «Розы Люксембург», «Карл Либкнехт» и «Серп и молот» для малышей.
Пионеры помогали пожилым людям – пололи и окучивали огороды. Но старшие из воспитанников детдома не долго были пионерами, семеро из них уже в начале 1925 года стали комсомольцами. Одна из них, Мария Николаевна Елизарова, стала вожатой первого железнодорожного отряда юных пионеров, затем трудилась в Кантонном комитете комсомола в Бугульме.
А уже 22 июня 1928 года, по воспоминаниям М.Н. Елизровой, ей как руководителю экскурсии пионеров на Волховстрой, выдано удостоверение № 399 как руководителю экскурсии от Бугульминской железнодорожной школы - семилетки.
На экскурсию по маршруту Бугульма – Москва – Ленинград - Волховстрой отправилось 45 человек. Пионеры посетили в Москве Мавзолей В.И. Ленина – тогда ещё деревянный, Третьяковскую галерею, зоопарк, планетарий и другие исторические места.
Волховстрой являлся закрытым объектом и посетить его было сложно и М.Н. Елизарова отправилась за содействием в Наркомпрос на приём к Н.К. Крупской. Мария Елизарова рассказала Надежде Константиновне о том, что дети всю зиму готовились к поездке, сами заработали деньги, а женотдел Бугульмы помог сшить для них одинаковые костюмы. Н.К. Крупская созвонилась с Волховстроем и попросила пропустить молодого товарища из Бугульмы с ещё более молодыми сорока пятью товарищами. Посоветовала в Ленинграде посетить Петергоф. Наказала беречь детей.
На Волховстрое бугульминские пионеры посмотрели шлюзы, и здание ГЭС, увидели монтаж турбин, четыре из которых впервые были построены в СССР.
Мария Николаевна решением Обкома ВКП(б) назначена в 1931 году инструктором женотдела, в 1937 году исключена из коммунистической партии на волне репрессий, в 1938 году восстановлена в правах. Работала методистом и директором Республиканской детской туристической станции, в 1941 году назначена директором музея А.М. Горького в Казани, где проработала 38 лет. Является заслуженным работником культуры СССР, одну из своих книг «Марьям» посвятила своему тяжёлому детству.
Значительная роль в победе над немецко-фашистскими захватчиками в Великой Отечественной войне 1941 – 1945 годов принадлежит советской молодежи, в том числе и бугульминской. В частности, педагоги и ученики средней школы № 56 (сегодня – школа № 16) возглавили работу по сбору средств в Бугульминском районе на постройку самолёта «Пионер». Школа подготовила 53 тракториста для села из числа учащихся старших классов. Была организована помощь селу во время посевных и уборочных работ. Учащиеся школы днём и ночью принимали участие в погрузке и выгрузке вагонов на железной дороге и очистке путей от снега. Ими было отремонтировано 50 км железнодорожных путей. В пользу фронта учителя и учащиеся собрали 250 тысяч рублей и отправили 540 посылок. Только учащиеся школы № 56 дали за четыре военных года 450 концертов. Уже в 1945 году впервые в городе была радиофицирована школа № 65 (бывшая № 56), и в ней открыт кинозал для демонстрации учебных и художественных фильмов.
Крепкими были связи и с соседними регионами. В частности, в 1960 году, состоялась общественная передача железнодорожникам пионерами Башкирии поезда «Дружба», построенного из металлолома, собранного ими и пионерами Татарии. Этот поезд стал обслуживать маршрут Уфа – Бугульма, и первыми его пассажирами были делегаты башкирской пионерии, прибывшие с визитом в Бугульму.
После роспуска Всесоюзной пионерской организации им. В. И. Ленина День пионерии отмечают детские организации и движения, сохранившие пионерские традиции и методы работы. Праздничные мероприятия пионерской тематики проводятся как в России, так и в других странах бывшего СССР, сообщает директор музея С.В. Якупова.
When autocomplete results are available use up and down arrows to review and enter to select. Touch device users, explore by touch or with swipe gestures.
С днем рождения тете на татарском
Сине туган көнең белән котлап, иң изге, якты, матур теләкләремне юллыйм: көчле рухлы һәм кешелекле, юмарт һәм ярдәмчел, бәхетле һәм сәламәт бул! Уй-теләкләрең тиң, туар таңнарың тыныч, саулыгың ныклы, гомерең бәхетле булсын! Авырмый, кайгы-хәсрәт күрми, озын гомер итүеңне, гаилә шатлыгы, балаларыңның, якыннарыңның игелеген күреп яшәргә язсын Ходай! Ныклы тазалык, озын гомер, ак бәхетләр белән мул тормышта яшәвеңне телим!Этиебез - безнен кадерлебез,
Без бэхетле жирдэ син барга.
Фэрештэлэр кунсын иннэрендэ
Туган конен белэн котларга.
Торле чакны кургэнсендер, эти,
Йорэгендэ куптер яра да.
Кинэшчебез, терэгебез булып
Озак яшэ безнен арада.
Парлап канат кагу жинелрэк,
Тормыш сезне ялгыз итмэсен.
Тормыш чишмэлэре чалтырап аксын
Мэнге-мэнге суы кипмэсен.
Гомерен хэзинэсенэ
Остэлде тагын бер ел,
Монайма еллар утэ дип,
Елмай син - бэхетле бул!
Котлы булсын бэйрэмен,
Тыныч булсын кунелен,
Шатлык-соенечлэр белэн
Тулы булсын гомерен!
Гамьле еллар, амьле коннэр
Телибез чын йорэктэн!
Хич кичекми чынга ашсын
Безнен куркэм телэклэр!
Туган конен котлы булсын!
Бу кон шулай кунелледер
Син туганга,
Бу донья шулай яктыдыр
Син булганга.
Ботен жихан шатлангандыр
Син туганда.
Тирэ-якта хэрчак бэйрэм
Син булганда.
Бугенгедэй сойкемле бул!
Бугенгедэй бэхетле бул:
Жэй голлэре ускэндэ дэ,
Яз яфраклар ярганда да,
Коз жиллэре искэндэ дэ,
Жиргэ карлар яуганда да!
Сойкемле карашын кояшка тин -
Бар тормышны нурга кумэсен.
Бу доньянын барлык хикмэтлэрен
Бары тик син генэ белэсен.
Тормышта гел ярдэм итеп тора
Зирэк кинэшлэрен, жылы сузен;
Иркэлисен, яратасын, юатасын,
Тынлыйсын да, анлыйсын да узен.
Сэламэтлек, озын гомер язсын,
Гел колэч хэм яшь бул хэзергечэ!
Кунелен синен кутэренке булсын,
Соенеп хэм соендереп мен-мен яшэ!
Поздравление папе
Аткай!
Туган конен белэн котлыйбыз
Шатлык белэн, озын гомер белэн
Яшэвене генэ телибез
Доньядагы хэрбер яхшылыктан
Олеш чыксын сина мул гына
без телибез сина ак бэхетлэр,
Шатлыкларга илткэн юл гына
Бэйрэменэн матур хатирэсе
Кунелендэ калсын уелып
Табриклибез сине чын кунелдэн
Барыбыз да бергэ жыелып!
Кадерле эни, Гомерен хэзинэсенэ
Остэлде тагын бер ел,
Монайма еллар утэ дип,
Елмай син – бэхетле бул!
Баса минем башка бет сыман
Торле яктан тормыш ваклыклары.
Эйтерсенлэ беткэн баш бетсен дип
Телилэр миннэн котылуны.
Гомерен хэзинэсенэ
Остэлде тагын бер ел,
Монайма еллар утэ дип,
Елмай син – бэхетле бул!
Котлы булсын бэйрэмен,
Тыныч булсын кунелен,
Шатлык-соенечлэр белэн
Тулы булсын гомерен!
Гамьле еллар, амьле коннэр
Телибез чын йорэктэн!
Хич кичекми чынга ашсын
Безнен куркэм телэклэр!
С днём рождения Даша
Вера Николаевна с днем рождения
С днём рождения мужчине на татарском языке
С днем рождения тетя Венера
С днём рождения любовь
Поздравления с днём рождения девушке
Поздравления с днём рождения женщине
Прикольные поздравления с днем рождения
Поздравления с днём рождения жкнщине
С днём рождения Людмила
С днем рождения
Татьяна Владимировна с днем рождения
С днём рождения Леночка
Поздравления с днём рождения розы
Красивые цветы для Ирины
С днем рождения Аврора
Поздравления с днём рождения Лида
Стихи с днём рождения
Поздравления с днём рождения однокурснице
Открытки с днём рождения женщине
Поздравления с днём рождения женщине
С днём рождения Нпдюша
Поздравления с днём рождения Людмиле
С днём рождения Лиза
Поздравительные открытки с днем рождения
С днем рождения
Анимация с днем рождения прикольные
Поздравления с днём рождения золовеке
С днём рождения Леночка
Поздравления с днём рождения надежде
Поздравления с днём рождения женщине стильные
С днём рождения Леночка
Поздравления с днём рождения Марии
Красивые поздравления с днём
С днем рожденич Ланочка
Поздравления с днём рождения женщине на татарском
Поздравления с днём рождения женщине
Поздравления с днём рождения Ирине
Поздравление Ирине
С днём рождения женщине
С днём рождения 30 лет
Поздравление с днём рождения людми
Поздравления с днём рождения розы
Букет роз с днем рождения
Лера с днём рождения поздравления
Поздравления с днём рождения девушке
С днём рождения Вероника
Красивые поздравления с днем рождения
С днём рождения самой красивой
С днём рождения людьмила
Туган көнең белән сине
Чын күңелдән котлыйбыз.
Тынычлык, җылылык, бәхет
Һәм игелек телибез.
Якыннарга, сиңа сәламәтлек,
Кайгы-хәсрәт булмасын тормышта,
Йортыгызда булсын көлү, шатлык,
Авырулар булмасын беркайчан.
Яхшы син, дусыбыз,
Син мәңге шул ук кал,
Без гел булышырбыз,
Бездән гел бар ярдәм.
(перевод в стихах)
С днем рождения тебя
Поздравляем мы, любя.
И хотим тебе добра,
Счастья, мира и тепла.
Близким и тебе ― здоровья,
Чтоб не знали бед и горя,
Были веселы всегда,
Не болели никогда.
Ты хороший человек,
Оставайся им вовек,
Мы всегда во всем поможем,
Подсобим тебе, чем сможем.
Туган көнең күңелле булсын!
Шатлыклы, куанычлы һәм бәхетле!
Кәеф гел күтәренке булсын!
Гомерең шатлык-куанычлар, могҗизалар белән тулсын!
Сәламәтлегең беркайчан да начарланмасын!
Нервларың исән булсын!
Кояш һәрвакыт тәрәзәгә балкысын!
Күңелеңдә һәрвакыт җылы булсын!
(перевод с татарского языка на русский)
День рождения пусть будет весёлым!
Озорным, смешным и задорным!
Пусть настроение будет выше небес!
Пусть будет жизнь полна радости и чудес!
Пусть здоровье всегда будет крепким!
Пусть целыми будут нервные клетки!
Пусть солнце всегда светит в окно!
Пусть на душе всегда будет тепло!
Туган көнең белән!
Туган көнең синең котлы булсын,
Туар таңың булсын бәхетле.
Язмыш дигәннәре һичкайчан да
Күпсенмәсен иде бәхетне.
Шатлыкларда үтсен һәрбер көнең,
Бәхетле бул гомер-гомергә.
Куанычлар сиңа насыйп булсын,
Рәхмәтле бул һәр килгән көнгә.
(перевод с татарского)
С днем рождения тебя поздравляю!
Каждый день свой в счастье ты одень,
Пусть судьба твоя не пожалеет
Много счастья тебе в этот день.
Жизнь твою пусть радость наполняет,
Счастья ― чтоб на долгие года.
Эта радость будет пусть без края,
И будь благодарной ты всегда.
Туган көнең белән сине,
Безнең кадерле кешебез,
Яратып сөйлим сүзне,
Озак булсын гомерегез.
Бәхетле, матур яшә,
Таза бул, кабаланма,
Тормышлар гөрләп үтә,
Беркайчан да елама.
(перевод)
С днем рождения тебя,
Дорогой наш человек,
Говорю тебе любя,
Ты живи на свете век.
Живи счастливо, красиво,
Не болей, не суетись,
Пусть проходит жизнь ретиво,
Благ тебе всех, улыбнись.
Туган көн белән котлыйм,
Күп сүз әйтергә кирәк,
Яхшы кәеф белән телим
Булырга тагын да бәхетлерәк.
Исән-сау булыгыз, бәхетле,
Шатлык белән яшәгез,
Яшь булыгыз һәм күңелле,
Моңсу бердә булмагыз.
Һәр көн куанычлар китерсен,
Оптимизм һәм уңышлар,
Уңай үзгәрешләр күбрәк кертсен,
Яхшылыклар да булырлар.
(перевод с татарского)
Поздравляю с днем рождения!
Нужно много слов сказать,
И с хорошим настроением
Хочу благ всех пожелать.
Будьте в здравии, счастлИвы,
Жизнерадостны, светлы,
Сердцем и душой игривы,
Веселы и молоды.
Пусть вам каждый день приносит
Радость, оптимизм, удачу,
Позитива больше вносит
И добро дает в придачу.
Бүген синең туган көнең,
Сине чын күңелдән котлыйбыз,
Һәм барыбыз бәхет, сәламәтлек,
Уңышлар һәм зур мәхәббәт телибез.
Шатлык һәм уңайлылык булсын,
Синең өеңдә мәңгегә калсын.
Шунда ук аңлау урнашсын,
Якыннарыбызга игътибар да булсын.
Барлык башлангычларда уңышлар телибез,
Барлык теләкләрнең үтәлешен сорыйбыз,
Бәхет тормышыңа елмайсын,
Һәрвакыт шәп кәеф булсын.
(перевод в стихах)
Сегодня день рождения у тебя,
Хотим поздравить искренне, любя,
И пожелаем счастья для души,
Здоровья, благ всех и большой любви.
Пусть радость и комфорт, уют,
В дом твой навеки забредут.
Поселится там и понимание,
Пусть к близким будет и внимание.
Успехов во всех начинаниях
И исполнения всех желаний,
Удачи, фарта и везения,
Всегда крутого настроения.
Туган көнең бүген җитте,
Бәйрәм бик зур сиңа килде,
Яхшы кәеф бүләк итсен,
Бар гомердә әйбәт булсын.
Күзләр һәрчак балкып торсын,
Йөзкәеңдә ирен көлсен,
Күңелеңдә кошлар очсын,
Тормышыңда уңыш көтсен.
Син искиткеч матур кеше,
Бәхет, сәламәтлек сиңа,
Бар хыяллар синең ашсын,
Нәрсә телисең үзеңә.
(перевод на русский в стихах)
Наступил твой день рождения,
Праздник твой к тебе пришёл,
Пусть подарит настроение,
Пусть все будет хорошо.
Пусть глаза всегда сияют,
На лице — улыбка, смех,
Птички на душе порхают,
В жизни ждёт тебя успех.
Ты прекрасный человечек,
Счастья, здравия тебе
И везенья, благ всех вечных,
Все, что хочешь ты себе.
Һәр яңа туган көнең
Һәр ел бәхетле булсын,
Шат-күңеллелек тулы,
Игелекле һәм ягымлы.
Бүген дә бар бу могҗиза,
Сине котлыйбыз барыбыз да,
Син һәрвакытта бик матур,
Үзеңне ярату — горур,
Үзең белән гармониядә бул,
Тынычлыкта һәм татулыкта,
Бу хәлдә гел киләләр шул,
Сәламәтлек тә, бәхет тә.
(перевод с татарского на русский)
Каждый новый день рождения
Пусть всегда будет счастливым,
Полон радости, веселья,
Добрым, милым и красивым.
И сегодня в день чудесный,
Поздравляем мы тебя,
Вид твой, как всегда прелестный,
Уважай, люби себя,
Будь в гармонии с собой,
В счастье, мире и согласии,
И тогда само собой
Будет здравие и счастье.
Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется часто влиянием русского языка.
Привествие
Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие "ассяламягаляйкем!" и ответ "Вягаляйкемяссялам!" употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно "Исянмесез!"(Здравствуйте!). Приветствия Хяерле иртя! Хяерле кон! Хяерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно.
Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихял? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысез! (букв. Здоровы ли вы), Сялам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют!
Обращение
К близким знакомым, родным обращение – всегда на "ты". Вежливая форма обращения на "Вы" распространилась под влиянием русской речи и приобрела нормативность при обращении к незнакомым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.
Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сенелем (сестренка), жизни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как "чибяр апа" (красивая сестра), "алма апа" (яблоко-сестра), "шикяр апа" (сахар+сестра), "бялякяй абый" (маленький брат), "ерак аби" (далекая бабушка) и др.
Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме аби, бабай, дяу ани, дяу ати (в диалектах есть формы зур ани – зур ати, карт ати – карт ани).
Имена любимых и близких
Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем – дорогой мой, соеклем – милый мой, алтыным – золото мое, кугярченем – голубка моя, былбылым – соловей мой, аккошым – лебедь мой, акыллым – умный мой, жаным – душа моя, жанкисягем – частица моей души, бягырем (букв. печень моя) – дорогой, бягырькяем – дорогой мой и т. д.
Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме "имя + родовой термин": Камил абый, Алсу апа, Мярфуга абыстай, Гафур энем и т. д.
В официальной обстановке
В 30-50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шакирова апа.
Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шяукят Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д. Эта тенденция в настоящее время несколько снижается.
Официальность отличает и форму обращения: иптяш Салихов (товарищ Салихов), иптяш Кяримова (товарищ Каримова). Эта форма уже не активна.
Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось.
Вместо имени говорили атисе (его отец), анисе, анасы (его мать), син (ты), сина айтям (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены – к мужьям.
Однако широко употребляются назывные карт (букв. старик), карчык (букв. старуха), хатын (жена) и т. д.
В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Галия ханым, Мансур афянде, Фяридя туташ (ханым – ханум, афянде – господин, туташ – барышня).
Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.
Вежливая беседа
Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть беседы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говорящего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия (Сыегызга ряхмят – спасибо за ваше угощение; хормятегезгя ряхмят -спасибо за уважение). Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме "Гаеп итеп калмагыз" (букв. "Не обессудьте"), на что хозяин отвечает "узегез гаеп итеп китмягез" ("Сами не уходите с осуждением").
Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать разговор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш – хушыгыз (прощай – прощайте), сау бул – сау булыгыз (букв. будь здоровым – будьте здоровыми), исян бул – исян булыгыз (букв. будь живым – будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попрощались), исянлектя (букв. будучи здоровым). При прощании на ограниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкя кадяр (до вечера), иртягягя кадяр (до завтра), хязергя (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хяерле тон (доброй ночи), онытып бетермягез (не забывайте), килегез (приходите), кергялягез (заходите), шылтыратыгыз (звоните), аниенняргя сялам (айт) – (передай матери привет), тагын килегез (еще приходите). При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хяерле сягатьтя (в добрый час), изге сягатьтя (в добрый час), хяерле юл (доброго пути), хяерле сяфяр булсын (пусть будет добрым путешествие), юлын (юлыгыз) ун булсын (пусть дорога будет удачной), ак юл сезгя (букв. белого пути вам). При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание – юлына ак жяймя (скатертью дорожка). Прощание сопровождают жесты: помахивание приподнятой рукой или вперед или слегка в разные стороны.
Поздравления и пожелания
Воспитанность говорящих ярко проявляется и при поздравлении. Слово котлыйм (поздравляю) часто опускается, как и в русском языке: бяйрям белян (с праздником); Яна ел белян (С Новым годом); Туган конен белян (с днем рождения); жину коне белян (с Днем Победы).
При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын (букв. пусть будет долголетним), тяуфыйгы белян тусын (букв. пусть родится порядочным), мобаряк булсын (пусть будет величавым).
Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями типа котлы булсын (букв. пусть будет счастливым), жылы тянендя тузсын (букв. пусть износится на твоем теплом теле), остяуле кием (мал) булсын (букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями), ряхятен курергя насыйп итсен (букв. пусть придется испытать удовольствие), игелеге (хяере) белян булсын (букв. пусть будет с добротой, с добром), остеннян остялсен (пусть добавится), остендя киеп туздырырга язсын (пусть доведется износить его на себе).
При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын кунелдян тябрик итям (котлыйм) (от чистой души поздравляю), чын йоряктян тябрик итям (от чистого сердца поздравляю).
Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тямле булсын (пусть будет вкусным), ашларыгыз (чяйлярегез) тямле булсын (пусть будет вкусной ваша еда, чай).
При появлении невесты в доме обычно говорят токле аягын белян (букв. с волосатой ногой), жинел аягын белян (с легкой ноги), бяхетен-тяуфыйгын белян (со счастьем-порядочностью).
Если кто-то начинает первый работу, то ему говорят: кулын жинел булсын (пусть будет легкой твоя рука), кул-аягын жинел булсын (пусть будут легкими твои рука-нога).
При виде работающих иногда говорят алла куят бирсен (букв. пусть аллах даст силы), алла ярдям бирсен (пусть аллах даст помощи), куятегез куп булсын (пусть вашей силы будет много), эшляр унсын (пусть дела будут удачными). Начало самой работы сопровождается выражениями типа тапшырдык (букв. передали), аллага тапшырдык (передали аллаху), хяерле сягатьтя (в добрый час).
Пожелание долголетия: йоз яшя (живи сто), мен яшя (живи тысячу), куп яшя (живи много), озын гомерле бул (будь долголетним).
На свадьбе принято много пожеланий: туйларыгыз котлы булсын! (пусть будет счастливой ваша свадьба), казанын ореле булсын (букв. пусть ваш котел будет жирным), чумергянен май булсын (пейте только масло), ашаганын бал булсын (ешьте только мед), нигезегез ныклы булсын (пусть основа будет крепкой), тошкян жирендя таш бул (букв. где оказалась – застынь камнем, т. е. не уходи из этого дома) и т. д.
Имеются и недобрые пожелания: чячяк кыргыры (пусть погубит тебя оспа), мур кыргыры (пусть уморит тебя мор), кулын корыгыры (пусть отсохнет твоя рука), уз башына (на свою голову), авызыннан жил алсын (букв. пусть ветер унесет из твоего рта), лягънят суксын (суккыры, тошкере) (пусть падет на тебя проклятие).
При желании убедить собеседника татары пользуются формулами клятв: ипинен чыраен курмим (букв. пусть не увижу лица хлеба), баскан жиремдя жир йотсын (пусть проглотит меня земля, где стою), кояштыр меня (вот солнце), икмяктер меня (вот хлеб), исемем (…) булмасын (пусть меня не назовут именем …), чячряп китим (пусть я рассыплюсь), ике кузем чячряп чыксын (пусть у меня оба глаза вылезут), ант меня (вот клятва) и т. д.
Выражение благодарности обычно имеет место во второй реплике. Это обычно слово ряхмят (спасибо). Варианты – ряхмят сезгя (спасибо вам), ряхмят сина (спасибо тебе), буляген очен ряхмят (спасибо за подарок), чыгышыгыз очен ряхмят (спасибо за выступление), мен-мен ряхмят сина (тысячу-тысячу спасибо тебе), ряхмятляр укыйм (говорю спасибо). Благодарность сопровождается добрыми пожеланиями авызына бал да май (букв. в твой рот – мед и масло), игелек кургере (пусть тебе доведется иметь дело только с добротой), аяк-кулын сызлаусыз булсын (пусть ноги-руки твои не болят), кулыннан куан (радуйся своим рукам), ряхмят яугыры (тошкере) (букв. пусть льется (падает) тебе спасибо). Благодарность часто сопровождается выражением нинди геня ряхмятляр айтим икян сина (сезгя) (как мне благодарить тебя (вас).
Извинение обычно выражается словами гафу ит (прости), гафу итегез (простите), кичер (прости), кичерегез (простите), к которым добавляется слово зинхар (пожалуйста). Иногда указывается причина извинения: борчуым очен гафу итегез (извините за беспокойство), сонга калган очен гафу ит (прости за опоздание).
Приглашения также зависят от того, к кому обращена речь, куда приглашают и зачем приглашают. В просторечии форма приглашения – это глаголы в повелительном наклонении II лица единственного и множественного числа: кил безгя (приди к нам), безгя кереп чыгыгыз (заходите к нам), иртягягя хятле кал (оставайся до завтра).
В официальной речи употребляется глагол чакыру (приглашать): мин сезне иртягя сягать сигезгя кунакка чакырам (я приглашаю вас завтра к восьми часам в гости). По отношению к людям старшего возраста официальное приглашение будет выглядеть следующим образом: Cезне буген театрга чакырырга рохсят итегез (разрешите пригласить вас сегодня в театр).
При входе в доме произносят керегез (входите), утегез (проходите), тургя узыгыз (проходите вперед), айдук (идите – более просторечно), ряхим итегез (добро пожаловать), ряхим итеп утырыгыз (пожалуйста, садитесь).
В гостях
Татары – народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йорисез икян (вы хвалите нас, оказывается), ряхмят тошкере, мактап йорисен икян (пусть ты будешь благословенным, ты нас, оказывается, хвалишь-ходишь).
Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы тугелсездер бит (садитесь, вы же не выше пищи). За столом употребляются выражения авыз итегез (отведайте), житешегез (букв. успевайте), аштан (нигъмяттян) авыз итегез (отведайте пищи, блюд).
Приглашение пойти куда-нибудь сопровождается словом айдя (айда), что имеет место с глаголами желательного, повелительного и изъявительного наклонений: айдя, киттек (айда, пошли), айдя, барыйк (айда, пойдем), айдягез, барабыз (айда, пойдем).
Необязывающее приглашение может быть выражено и глаголами с вопросительной частицей: барасынмы кинога? (идешь в кино?), безгя керясенме? (зайдешь к нам?). За приглашение обычно благодарят словами ряхмят (спасибо), риза (согласен), ярый (ладно), бик теляп (охотно).
Комплименты
Одобрение, комплимент поддерживают собеседника. При встрече людей среднего возраста возможны выражения: сез хаман яшь (вы все молоды), сез бер дя картаймагансыз (вы не постарели), сез бик айбят куренясез (вы хорошо выглядите), сез хаман яшярясез (вы все молодеете), сез хаман шул ук (вы все тот же). При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгя бу кулмяк бик килешя (это платье очень идет вам), сезгя болай бик килешя (так вам очень идет). Одобрения поступков выражаются словами молодец, шяп (хорошо), яхшы (хорошо), Афярин (браво), гажяп (удивительно).
В отдельных случаях высказанные хвалебные слова сопровождаются выражениями: айтмягянем булсын! (это я не сказал!). Ташка улчим! (приравниваю к камню!). Куз тимясен! (пусть не сглазится!) и т. д., что объяснялось магией слова и табу (запретом на слово).
Телефонный этикет
Разговор по телефону сопровождается клишированными выражениями – кальками из русского языка: алло (алло), айе (да), тынлыйм (слушаю); Бу кассамы? (это – касса?); Галия, синме? (Галия, это ты?); сез ялгышкансыз (вы ошиблись), юк, бу Галия тугел (нет, это не Галия); Тамараны телефонга чакырыгыз але (Позовите Тамару к телефону); Марат Кяримович, сезне сорыйлар (Марат Каримович, вас просят); хязер чакырам (сейчас позову); хязер (сейчас), хязер ул киля (сейчас он подойдет); ул ойдя юк (его нет дома); ул чыккан иде (он вышел); начар ишетеля (плохо слышно); тагын шылтыратыгыз (позвоните еще) и т. д. Естественно, разговор по телефону, выбор слов и выражений зависят от степени близости говорящих, от их культуры общения и т. д.
Перебивать друг друга в разговоре считается невежливым.
Считается неприличным вмешиваться детям в разговор старших (раньше считалось неприличным разговаривать невестке со свекром).
Запретные слова
До сих пор сохранились запреты на употребление отдельных слов: нельзя говорить об умершем мескен (несчастный, бедный) – надо мярхум (покойный); клопа называют не кандала, надо говорить кибяк (с пожеланием высохнуть); нельзя говорить о ячмене в глазу арпа – нужно сказать коры ботак (сухая ветка); нельзя говорить елан (змея) – надо говорить камчы (плеть), нельзя говорить в том доме, где есть козлята и ягнята, куян (заяц) – вместо этого слова надо сказать озын колак (длинные уши), миран; нельзя говорить аю (медведь) – нужно сказать хужа (хозяин), ул (он) и т. д. Естественно, такие запреты слов молодое поколение часто не знает и это явление знакомо лицам среднего и старшего поколения.
Мимика и жесты
Речь татар старшего поколения небогата жестами и мимикой. Можно отметить следующие жесты татар: кивок головой направо – налево – отказ; кивок головой сверху вниз – согласие; рукой вперед – указание; похлопывание руками по бедрам – удивление, потрясение; движение ладонью от себя – отвергающий жест: рукой к себе – приглашение и т д. Раньше девушки во время посиделок мимикой бровей объяснялись с парнями, пощелкивали суставами пальцев, чтобы привлечь к себе внимание.
Татарская речь очень эмоциональна, что достигается частично употреблением междометий, особенно женщинами. Междометия выражают восхищение, радость, удивление, удовлетворение, испуг, сомнение, неудовольствие и т.д.: и-и-и, ай, ай, ой, ух, уф, ну, охо, бяй, бакчи, абау, а-я-я, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, бялеш, пярямяч, чу и др.
Татарская речь певуча (особенно в мишарских говорах), по темпу несколько быстрее, чем русская.