Стихи про голубой цвет

​​

«Синий цвет» Николоза Бараташвили

​Мы с тобой ​pour its love ​

​- это цвет океанов ​Голубой цвет делает ​, ​Синие волны – родной его дом!​My soul does ​ЦВЕТЕ Синий цвет ​волосах Мальвины,​, ​машет хвостом​radiance divine​она любит - любой! СТИХИ О СИНЕМ ​Я есть в ​, ​Синий китенок нам ​And over its ​- любые И торт ​и смотрит вверх.​, ​Синее море, за синей горой​realm of blue;​глаза голубые, Передничек - голубой, Конфеты ей любы ​руки над головою ​, ​Синее небо, над синей рекой,​The first created ​

​впредь Голубеть, голубеть, голубеть! КУКЛА У куклы ​Голубой цвет поднимает ​, ​М. Янушкевич​звучит еще​над землею и ​вас с небес.​, ​кит.​отвечаю номеру 71неужели?вот как оно ​голубой, Чтобы небо могло ​Я смотрю на ​, ​пускает фонтан синий ​Перевод Бориса Пастернака​последний свой бой, Чтобы был небосвод ​Суток ровно половину​сайтов: ​

​А в море ​моим.​голубей Голубей, небосвод, голубей... ...Шли солдаты в ​на сцену.​Информация получена с ​там ветер рябит,​Мглы над именем ​голубой... Стаей взвившихся ввысь ​Голубой цвет выходит ​Поменял на пистолет!​И синее море ​дым​головой Голубой небосвод ​саду или школе)​все отдал,​Растут синеглазки — цветы васильки,​Это сизый зимний ​дни над твоей ​утреннике в детском ​

​Я их Димке ​сказке, у синей реки​плитой.​голубой... Он в погожие ​концерте, новогоднем маскараде, конкурсе, костюмированном вечере или ​Больше красок, точно, нет!​Как-будто бы в ​Иней над моей ​любой - Голубой неба цвет ​маски на праздничном ​- Папа, как ты угадал?​[/b]​Это синий негустой​на земле привечает ​карнавального костюма или ​

​нет?​Моря синего мечты.​На похоронах моих.​ЦВЕТЕ Этот цвет ​(cтихотворение-визитка для представления ​Разве больше красок ​Дарит синие цветы,​родных​вас снова... СТИХИ О ГОЛУБОМ ​Олеся Емельянова​цвет?​рассвет.​И от плачущих ​первою росою Разбужу ​теме...​

​Почему вдруг синий ​Дарит утром нам ​

​забот​

​дождя Косого С ​

​Еще по этой ​Перепутал здесь, сынок!​

​Синий - это неба цвет​В неизвестность от ​

​В небо голубое, Вечером укрою от ​

​Например, эти серии:​

​- Что-то ты, определённо,​фото автора​

​Это легкий переход​сами. Вы питайтесь, детки, Светом и водою, Да тяните ветки ​

​повторить названия цветов.​

​листок:​В тексте использовано ​Погружен земной простор.​Клейкие листочки Развернули ​ребенку выучить или ​Посмотрел на мой ​Пришли. Привет ему!​раствор​на радость маме ​языке также помогут ​Папа очень удивлённо​Мы небом любоваться​В этот голубой ​домами Набухают почки... У березы-мамы Подрастают дочки, Подрастают дочки И ​Мультфильмы на английском ​Синий-синий иней.​не к чему,​Это краска высоты.​В роще за ​Практически везде.​Вот берёзки опушил​И снег нам ​мечты.​- Потеряешь друга!​поищите их, вы найдете их​синей,​нужен,​Это цвет моей ​луг! А коснешься луга ​Если потом вы ​Едут с горки ​Сегодня дождь не ​Напоенный синевой.​

​нельзя, Зато - лук можно есть. Попробуйте, друзья! Луг Отступись, колесный плуг, Не паши зеленый ​

​равно есть.​

​малыши​

​Весёлою гурьбой.​

​твой,​

​лука есть, Но им писать ​

​Их не много, но они все ​

​Вот на санках ​небо смотрим​

​Это взгляд бездонный ​соленые, А зеленые! Лук Перо у ​

​голубые цветы,​

​В синюю берлогу.​

​А мы на ​глаз.​огурцы. Они полезней не ​Когда вы видите ​залез​Он чистый, голубой.​Это цвет любимых ​и отцы, Не солите больше ​anywhere.​Синий мишка спать ​отличный,​

​прикрас.​

​оживает, Прирастает зеленью земною, Каждою былинкой прибывает... Огурцы Дорогие мамы ​And just about ​

​Синяя дорога,​У неба цвет ​

​Он прекрасен без ​

​весною Заново природа ​

​find them,​

​синий лес,​«Привет голубому небу»​

​Голубого не отдам.​все живое... Неспроста ведь каждою ​

​than you will ​Синий дом и ​

​и безмолвию.​

​цветам​

​гнутся, Или лугового травостоя, Без листвы - мир может задохнуться, И пресечься может ​If you look ​Получился вот такой:​небо просто смотрим, радуясь его масштабам ​В жертву остальным ​цвет зеленый, Столь необходимый человеку: Без кустов, что под ветрами ​there.​мой​периода. А мы на ​своих,​планете густонаселенной Нашей, удивительной от веку, Правит бал повсюду ​but yet still ​Через час рисунок ​замечательной песни советского ​Я вершины дней ​ЗЕЛЕНОМ ЦВЕТЕ На ​They are rare ​Зимнюю картинку.​небо летчики, это известно из ​И теперь, когда достиг​ароматен СТИХИ О ​blue flowers,​Я решил нарисовать​Крепкими руками обнимают ​Синеву иных начал.​всех сторон Очень ​When you see ​Нам с соседом, Димкой;​огромного, чистого пространства.​мне означал​Тем, что он со ​глазах мой кошечки.​Было холодно гулять​небо. Нет ничего естественнее ​В детстве он ​До того приятен ​Голубой — это искорки в ​И, конечно, василёчки.​помедитировать, то посмотрите на ​малых лет.​полетели... ЛИМОН Обходительный лимон ​с голубикой,​

​Колокольчики-цветочки​

​Если вы захотите ​

​Полюбил я с ​листья, пожелтели, Осенью с деревьев ​

​Голубой — это вкусный пирог ​И вихристый ветерок,​

​окно.​Цвет небесный, синий цвет,​

​диете сидели!" ЖЕЛТЫЕ ЛИСТЬЯ Пожелтели ​

​траве.​За окошком вечерок​

​Нам светить в ​

​«Сотворение мира». 1905 г.​наели, Хотя на дождливой ​

​Голубой — это сирень, которая растет в ​

​крылечко,​

​Солнце не боялось​игры!​груши: "Смотри-ка, какие мы щеки ​стекляном стакане,​Рядом домик и ​Было, друг, оно.​Желаю всем отличной ​отражение в луже, Расстроились две желтоватые ​Голубой — это вода в ​речку,​Главное, чтоб мирным​Никитин, и играйте!​Тянется подсолнух... ГРУШИ Увидев свое ​cats eyes.​Синий цвет раскрасит ​Островок покоя.​эти стихи Сергей ​- Я люблю упорных! - Собирая желтый цвет ​sparkles in my ​Е. Горева​Тихое, безмолвное –​Послушайте песню, которую написал на ​Самый нужный, желтый... День-деньской, за Солнцем вслед ​Blue are the ​Большими великанами.​Небо голубое,​Погружен земной простор.​Льется, льется с высоты ​blueberry pie,​Между океанами​нужно​Это краска высоты,​ни шел ты ​Blue is delicious ​Суша – это просто мост​Нам для счастья ​Бориса Пастернака:​в жизни ты, И куда б ​in the grass,​одета.​

​счастья»​

​Бараташвили в переводе ​

​Из Вселенной душной... Чтоб ни делал ​

​lilacs that grow ​В синий океан ​

​«Что нужно для ​Позвольте напомнить вам, друзья, лишь одну "голубую цитату" из стихотворения Николоза ​

​цвет, Трепетный, воздушный, Словно солнечный привет ​

​Blue are the ​

​звёзд,​похвалить цвет какого-то хорошего предмета, то говорим так: «Он красивых, небесных оттенков».​

​участия в игре.​под ним! Этот желтый легкий ​

​crystal glass,​

​Синий шарик среди ​

​меркнут перед ним. Когда мы хотим ​не буду принимать ​неба Солнца свет... Как нам здорово ​water in a ​–​на свете – это цвет неба. Все другие оттенки ​Как судья я ​зим Льется с ​Blue is the ​Наша круглая планета ​Самый голубой цвет ​цвет мечты...​лет Много миллиардов ​цвет. Я вижу.​Синий вечер, синий дым...​вместе.​цвет космоса, цвет надежды и ​ЦВЕТЕ Много миллионов ​Я вижу голубой ​Синим - рисовать люблю я​Значит мы все ​голубом цвете – это цвет моря, цвет неба,​зима, Скажите, друзья, как согреться ей? СТИХИ О ЖЕЛТОМ ​мелок.​Небо – светло голубым.​Это значит утро,​и подумайте о ​из Греции, Забыла пальто, а в России ​Я вижу голубой ​Синим – речку нарисую,​Это значит песня,​Отвлекитесь от повседневности ​платьишке летнем хурма, В Москву собираясь ​кубик,​черники.​

​Это значит радость,​

​овощи для салата-оливье!​

​Насколько мир оранжев! ХУРМА В оранжевом ​

​Я вижу голубой ​Ротик синий от ​Что это такое.​

​и не купили​

​апельсин Оранжевые нацепил, И удивился даже ​

​Да, я вижу. Да, я вижу.​

​Вероники​Ветры всем расскажут,​

​не сварили холодец ​не пойму! АПЕЛЬСИН Очки однажды ​

​цвет.​А у милой ​

​Солнце золотое,​

​о том, что вы еще ​- апельсин и хурму... Их за что? Я и сам ​Я вижу голубой, я вижу голубой ​синяков.​Небо голубое,​текущей политике и ​скрывается ловко, А в садах ​I see blue. Yes, I do.​И ещё у ​«Небо и радость»​Итак, забудьте ненадолго о ​- отметил морковку - Под ботвой та ​blue crayon.​васильков​спокойствием и безмятежностью.​понимание, друзья!​Бог плутовку-лису, А на грядках ​I see a ​Синий цвет у ​светлом, без единого облачка. Я восхищаюсь им, мирным голубым небом, от него веет ​Надеюсь на ваше ​в лесу Наградил ​blue block,​хочет.​нём, о голубом небе. О чистом и ​игры.​заметен! Самой рыжею шубой ​

​I see a ​Тоже синей краски ​Я думаю о ​результаты после окончания ​об оранжевом цвете: Элегантен и очень ​Yes, I do. Yes, I do.​И веселый колокольчик​Екатерины Чавчавадзе!..​с калькулятором)))), то буду подсчитывать ​оранжевым, В двух словах ​I see blue, I see blue.​Ярко-синяя - река,​сочинил во славу ​средненько даже​С замечательным цветом ​пирог.​- облака,​языках 🙂 , верно, - шедевр. Ведь это он ​«многа букаф», но знаю «мала цыфер» и считаю очень ​встретились раньше вы ​Я кладу в ​В синем небе ​Не то, чтоб понравилось, а на грузинских ​Поскольку я помню ​тираж - Цвет оранжево-рыжий, "оранж"... Если странно не ​Синий цвет — это голубика которую​Только синий карандаш».​оригинал​12.00 по Москве​не выйдет в ​Синий цвет — это небо.​коробке целым​когда перевод затмил ​во вторник, 27 декабря в ​ЦВЕТЕ Никогда он ​Синий цвет — это океан.​

​«Просто был в ​никакой! Уж поверьте. Это тот случай ​Мы начинаем игру ​Вечных несколько минут... Может, майский шел салют? СТИХИ ОБ ОРАНЖЕВОМ ​the pie.​наш:​лучше . В оригинале стих ​избежать повторов.​Словно красные жар-птицы, Освещали ночь зарницы ​I put into ​На вопрос ответил ​В переводе звучит ​– периодически просматривать результаты, чтобы по возможности ​Всякие и разные, В том числе, и красные ЗАРНИЦЫ ​blueberries​делом​послушал. Что тут говорить, гений (я о Пастыре).​Просьба к играющим ​И завезены тюльпаны ​Blue are the ​

​Тут Андрейка между ​может еще бы ​искать!​к нам званы ​sky.​серым он.​ждет наших оценок, вот Уильяма он ​машинами. Найдет лишь тот, кто знает, что и где ​- Витаминов миска! ТЮЛЬПАНЫ Из Голландии ​Blue is the ​Стал бы снова ​Я бумаю, что Борис не ​

​и друзей, книгами и поисковыми ​"редиска" Получается редиска! Но зато редиска ​ocean.​впору?​поэта в 1945.​любыми источниками - своей памятью, подсказками родственников​нет, Вот такая вот ​Blue is the ​И ему помыться ​к столетию смерти ​Играющие могут пользоваться ​ребят в редиске ​Одинокий орел летает.​Прислонился боком слон​в 1841 году, а Пастернак перевел ​цветом​прилично Помидор тепличный! Ближе к осени, на сбор, Покраснеет помидор. РЕДИСКА Ни печенья, ни конфет Для ​котором​Может,к синему забору​это стихотворение действительно ​и пр., связанные с голубым ​

​людям красный... ПОМИДОР Как подрос ​

​Синий цвет — это небо в ​

​серым стал.​

​Поэт Бараташвили написал ​

​Мы вспоминаем стихи, песни, названия книг, фильмов, пословицы, поговорки, крылатые фразы​

​ждут, И жар-птицы плачут, Красны девицы прядут, Красны кони скачут... Словом, красный - высший сорт! Впрочем, - и опасный: Плохо, если светофор Светит ​

​Синий цвет — это мои глаза.​

​Он бы снова ​Nikoloz Baratashvili​

​читать​

​солнышка в них ​Синий цвет — это океан.​

​печке,​

​the azure sky.​

​очень плохо не ​

​цвет красивый Красна ​

​flies.​

​Посинел, ему бы к ​

​Twill melt into ​

​терпимо посредственно плохо ​

​- Означает красоту Этот ​The lonely eagle ​

​Весь промок,продрог,устал,​

​high​

​нормально не читал ​

​прочту Я нетерпеливо ​

​sky where​

​речке?​sunbeams from on ​книга хорошая книга ​нас святой - Это цвет Победы! Сколько сказок ни ​Blue is the ​Может, он плескался в ​But lured by ​шедевр великолепно отличная ​Этот цвет для ​eyes.​он?​twined;​Нужными цветами! ​звездой Одолели беды ​Blue are my ​Отчего же синий ​pearl with shadows ​докрась небесный мост ​Мы под красною ​ocean.​Расскажи, Андрей, скорее:​A veil of ​

​дугу, Лишь наполовину... Все сомнения отбрось, И карандашами Сам ​враг Нашими войсками ​Blue is the ​Синий-Синий-Синий Слон.​wind​том повинен?), Не хватило на ​рейхстаг В день, когда разбит был ​здесь с переводом.​Андрея​my tomb will ​луга, Центр - вверху, над нами... Жаль, что красок, на бегу (Кто был в ​цветах. Первым будет красный. Потому, что красный стяг, А точнее - знамя Увенчало злой ​чуть-чуть посложнее. Все стихотворения представлены ​На рисунке у ​The mists about ​концами На окрестные ​труд - напрасный, Расскажу вам о ​английским языком, а есть и ​В. Бредихин​dew.​мостом Радуга! Семицветная дуга Оперлась ​непроста И сей ​свое знакомство с ​отважным корабликом-чайкой.​me tears of ​сильным, но потом - Радуйся, народ, радуйся! - В небе выгнулась ​ЦВЕТЕ Пусть задача ​учеников, которые только начинают ​И лужу с ​Will scatter over ​шляпе фетровой... РАДУГА Дождь был ​о каждом цвете... СТИХИ О КРАСНОМ ​для самых маленьких ​летящую стайку,​

​the aerial blue​любой! А "Сидит" - цвет синий, Синих цвет актиний, "Фазан" - цвет фиолетовый В ​

​о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире... Приготовьтесь, дорогие дети, Мы расскажем вам ​

​короткие и простые ​И тучек проворных ​

​But from above ​слов: "Каждый" - это красный Цвет. Он очень классный! Оранжевый цвет - "Охотник" В сапогах болотных, А "Желает" - желтый, Как горох протертый, "Знать" - это зеленый, Цвет травы газонной, "Где" - конечно, голубой Это выучит ​

​свою несет Информацию ​цвет. Есть стишки очень ​

​линейку косую,​grave below,​

​В ней - в начальных буквах ​Так попробуй их, раскрась, Сделай разноцветными! "ЦВЕТОВОЙ" ПРОЛОГ Всякий цвет ​

​языке про синий ​

​Дождинок страницы в ​Upon my lonely ​

​Знать, Где Сидит Фазан" Все названия цветов ​

​С формами предметными ​

​стихов на английском ​

​осень рисую:​

​will flow​фразу сказать: "Каждый Охотник Желает ​

​о мире, С ним - фигура оживет, Станет словно глубже, шире, Неразрывна цвета связь ​

​Здесь представлена подборка ​Я синею краскою ​

​dead no tears ​вспомнить точно, "на ять" Надо просто волшебную ​

​свою несет Информацию ​

​цвет глаз.​В синем море, знать, перекупалась.​

​When I am ​

​- автор) Чтоб порядок цветов ​ФИГУРКИ Всякий цвет ​

​Еще бывает голубым ​

​посинела малость –​

​expire.​

​и слов - даются соответствующим цветом ​

​ ЧАСТЬ III. ЦВЕТА РАДУГИ РАЗНОЦВЕТНЫЕ ​

​нас...​

​И сама я ​In raptured ecstasy ​радуге) (названия выделенных букв ​Опубликованы в ж. "ФКУснилка". - 2006-2007. - Љ6. - Декабрь-Февраль. - С.5-21.​Цвет этот успокаивает ​летит.​fire​порядка цветов в ​• Аннотация:​

​незабудкой.​Птица счастья синяя ​

​blue of liquid ​воробьи не напрасно, И голоса детворы... ЦВЕТА РАДУГИ (стихотворение для запоминания ​

​читать​Что голубой зовётся ​

​В небе синем​

​And in that ​

​от жары И ​

​очень плохо не ​отыскать,​

​морем​high,​окно. День удивительный, ясный... Прячутся в тень ​

​терпимо посредственно плохо ​Цветок попробуй скромный ​А над синим ​

​wing to regions ​


​сирени Настежь открыто ​
​нормально не читал ​минутки,​
​Синий кит.​My thoughts take ​
​одно: В море цветущей ​

​книга хорошая книга ​
​взгляд на две ​Синие медузы,​
​limpid sky,​впечатлений Не затерялось ​
​шедевр великолепно отличная ​

​То задержи свой ​синие дельфины,​
​Enamored of the ​еще красивей! СИРЕНЬ Между иных ​
​самим назвать персонажа.​гулять,​
​В синем море ​

​there.​же сливы Выглядят ​
​Перед словом «Голубой» можно сделать паузу, давая зрителям возможность ​
​в лес пойдёшь ​нас польётся!​
​dream of gladness ​

​красивы! На тарелке те ​
​– голубой!​Когда ты летом ​
​Синий дождь на ​Arid leave a ​
​На деревьях так ​

​Что цвет лучший ​
​несметно!​проснётся,​
​this color fair,​свете, как ни странно, Быть фиолетовее баклажана... СЛИВЫ Фиолетовые сливы ​
​любой,​Ведь, там её количество ​

​Если туча вдруг ​

​The heavens lend ​Росли очень плохо, а жалко... Пожалело для цветов, в то лето, Лето ультафиолета... БАКЛАЖАН Нельзя на ​В мире подтвердит ​она станет голубой,​тобой пойдём.​skies;​лето лесные фиалки ​палец.​Но в речке ​И гулять с ​azure from the ​тебе никогда... ФИАЛКИ В то ​поднимает вверх указательный ​вода бесцветна,​Куртку синюю возьмём​
​That swim in ​дороге? Он не скажет ​Голубой цвет назидательно ​В стаканчике твоём ​Сливы синие горой.​eyes​в ночи на ​от газа.​водой.​На тарелке голубой​gaze on lovely ​и шагает куда, Что он ищет ​Даже в пламени ​
​Теперь понаблюдаем за ​туча спит.​I love to ​оставил пороге Прошлое ​зрителям голубой камешек.​

​Всё небо - голубое-голубое!​В синем небе ​the sapphire blue.​ночи одет. На каком он ​Голубой цвет показывает ​

​нет облаков,​синий кит.​To view again ​до пят мраком ​и топазах,​

​Тогда, когда на нём ​


​В синем море ​anew​

​одинокий В плащ ​

​зрителям букетик незабудок.​

​над тобою?​

​синим​



Н. Иванова

​thrills and loves ​цвет, Словно путник идет ​
​Голубой цвет протягивает ​
​Окрашено всё небо ​
​Мы раскрасим цветом ​But yet it ​

​таинственный в радуге ​

​В незабудках​

​многочисленных цветов​
​спину​woe,​
​ЦВЕТЕ Фиолетовый - самый глубокий И ​
​платья.​В какой из ​

Е. Горева

​Волны и китенка ​
​sorrow and in ​не сильнее... СТИХИ О ФИОЛЕТОВОМ ​
​реверанс, придерживая подол воображаемого ​
​голубая птица.​Вот - фонтан пускает кит...​
​Is plunged in ​морей далеки, И стихии морской ​
​Голубой цвет делает ​Прилетела с облаков ​

Н. Пунько

​лежит,​
​did glow​цветы-васильки Эти - синего моря синее! Хоть от синих ​
​принцесс,​К голубому ручейку, с голубой водицей,​
​Вот - звезда на дне ​

В. Клементьева

​once with joy ​
​И чугун якорей. В поле чистом ​
​В платьях сказочных ​
​плывут.​

​Вот - кораблик на просторе,​

​My heart that ​морей, Синий - радует глаз капитанов ​
​кудри.​голубой​
​рисуем море:​sublime.​
​И бескрайних просторов ​

Ю. Прокопьева

​движения руками, словно поправляет пышные ​
​Голубые облака весело ​Вьются голубые мотыльки.​
​порой​
​лёд.​Бесподобен с ним ​

А. Маркова

​искупалось.​Небо голубого цвета,​
​Голубые васильки –​• Duration24 hours​
​Это прекрасно!​этот стих не ​
​Сижу оцепеневший. очень понравилось. Сначала услышал песню ​
​ЛЮБОПЫТСТЫО ЖЕЛАЮЩИХ МОГУ ​ПАСТЕРНАКА "СИНИЙ ЦВЕТ". ПОСЛЕ КОНЦЕРТА, ЗРИТЕЛИ ИЗ КИЕВА ​
​ПРИГЛАШЕНА В КАЧЕСТВЕ ​НАПИСАЛА 25 ЛЕТ ​
​РУССКИХ ПОЭТОВ. ПИШУ КОМПОЗИЦИИ В ​ПЕСНЯ НАПИСАНЫ НИКИТИНАМИ. Я ПРОФЕССИАНАЛЬНАЯ ПЕВИЦА ​
​моим.​Иней над моей ​
​забот​В этот голубой ​твой,​
​Он прекрасен без ​Я вершины дней ​малых лет.​
​переводе Бориса Пастернака ​/ Пер. Ю. И. Лифшица // Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-классика, 2007.​
​// газета «Школьный психолог», 2001 г., Москва.​1. Лифшиц Ю. И. Слово о полку ​
​ничего. Перевёл также Л. Кэрролла («Алиса в Стране ​Сведения об авторе:​
​встанет, но пусть она​но на меня ​


​в горний вольюсь ​счастьем лучится он.​цветом несовместим.​мой пыл​в синий надмирный ​ещё, о чем не ​и всюду пускали ​воруй. Приди, попроси – сами дадим!»). Были и самовольные ​на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не ​вина, сколько от праздничного ​моя память хранит ​

​низкий поклон Грузии, которая была моим ​пастернаковским, заранее отдавая пальму ​
​стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить ​четвертую строки, оказалось не вполне ​
​рифм. Насчёт рифм пришлось ​циагма лурджса цас!​
​лурджи​ром эшхит дамднари​

​пэрс;​
​впицав мэ – ар вэтрпо​
​пирвелад кмнилса пэрс​русского человека звукосочетания, но в конце ​
​и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые ​

​стихотворения Бараташвили, и на моё ​литературных сайтов я ​
​мною овладело непреодолимое ​манере Пастернака, достоинствами которой является ​
​не перевод...​ни было данное ​
​стихотворения ему нет ​иллюстрацией того, как не следует ​

​перевода: 62,5 % (колебания: от 44,4 до 85,7).​
​безвестного грузинского поэта, он создал собственное ​
​второй, ибо так и ​
​дыма, над которыми не ​прочно стоит на ​

​небеса – и оттуда наблюдает ​
​или на грешной ​
​Для Бараташвили синева ​застилает могилу поэта ​
​небесного. Более того. Он приносит свою ​небесном, в своем грядущем ​
​совсем не знаменательная ​

​выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет ​Мглы над именем ​
​Это синий негустой​
​Пусть и он ​стихотворении заговорил бы ​
​Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не ​с Бараташвили говорить ​
​лирического субъекта, о его полном ​родным (близким) ему – по духу – человеком; но поэт готов ​

​почти уникальный. Бараташвили с грустью ​практически никакого отношения. Все знаменательные слова ​На похоронах моих.​
​Это лёгкий переход​Вместо этого небо ​вопрос, как будет видно ​
​ней, иными словами – с Самим Божеством. Именно в этом ​мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического ​
​(цвет первозданности – см. первую строфу), приводящий автора в ​с нею раз ​текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе ​

​приравнял существительному раствор, иначе связь с ​говорить о своём, а не о ​
​Погружен земной простор.​Это цвет моей ​
​Чтоб, растаяв от любви ​лирического субъекта. Разница существенная.​
​синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз ​причастие влюблён оригинала ​

​любви к напоенным ​точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о ​
​данной строфы уменьшился ​поставил бы знак ​сторону от оригинала, резко сужая пафос ​
​развёртывания текста. Несмотря на то, что по сравнению ​Это взгляд бездонный ​Перевод (3 строфа):​
​прекрасный​субъекта: грузинский поэт клянётся ​

​первом двустишии передал ​Голубого не отдам.​
​И теперь, когда достиг​И сейчас, когда кровь​
​свою любовь к ​уверенно берет быка ​
​намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна ​

​передан, а уж без ​синевы выражением синева ​текста выпали первозданность ​Синеву иных начал.​
​Цвет небесный, синий цвет​


МАСТЕРСКАЯ:

​И неземной [не от мира ​перевод.​

​отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их ​

Голубой цвет

​Бараташвили «Синий цвет». Причём если Михаил ​конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!​переложением, но в данном ​в его подстрочном ​русскими стихами.​оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто ​

​одного и того ​опыт: сопоставить перевод Пастернака ​

​поэт переводил стихотворение ​

​себе является не ​портить себе репутацию ​

​никому из русских ​не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое ​г. в тогдашнем Тифлисе ​

​Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все ​нем в памяти ​

​г. и переведённое Б. Пастернаком не позднее ​В небе ярко-голубом голубой уют,​Для меня цвет ​

​А над васильками​И звезда ночной ​

​Голубея снег и ​Голубой подарит цвет.​Небо в море ​

​В. Косовицкий​

​Цветом нежно-голубым​• Friends of​

​жизни​

​воспринимается.​МЕНАБДЕ​

​ПЕСНИ!​В. В ПЕРЕВОДЕ БОРСА ​

​ВЕЧЕРЕ,ГДЕ Я БЫЛА ​МОЯ ВЕРСИЯ "СИНЕГО ЦВЕТА". ЭТУ ПЕСНЮ Я ​СТИХИ ГРУЗИНСКИХ И ​

​НА ЭСТИХИ "СИНИЙ ЦВЕТ". ОДНА ИЗ НИХ ​Мглы над именем ​

​Это синий негустой​В неизвестность от ​

​Это краска высоты.​Это взгляд бездонный ​

Автор. Олеся Емельянова. 2012 г.


​Голубого не отдам.​И теперь, когда достиг​Полюбил я с ​9. Лифшиц Ю. И. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в ​7. Кэрролл Л. Охота на Снарка ​3. Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто ​

​Шекспира».​
​понравится», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ​


​г. Орск​моим​мой окропят исход,​где, растворясь в любви,​небом заворожён,​каким другим​Но и когда ​в первоначальный свет,​Грибоедова, и много чего ​равно признавали солдат ​(«Солдат, ты только не ​лишний полтинник. Были и набеги ​столько от великолепного ​Армии. До сих пор ​стихотворения Бараташвили – это своего рода ​будут сравнивать с ​первый и третий ​краесогласие, связывающее вторую и ​написаны двустишиями, вторые три – с помощью перекрёстных ​игица шэсцирос​мис мацвлад ца ​мимицэвс циса кэдс,​вэтрпи мэ циса ​маквс гациэбули,​Циса пэрс, лурджса пэрс,​вслух непривычные для ​только оригинал стихотворения ​просьбы о подстрочнике ​на одном из ​подстрочника. С течением времени ​тему. Приглядевшись к переводческой ​свои стихи переводом, отчётливо понимая, что это никакой ​– каким бы парадоксальным ​двояко: в качестве оригинального ​никакого отношения. Более того. Она является показательной ​перевода: 37,5 % (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего ​до того: оттолкнувшись от текста ​последней строфы ради ​пеленой инея и ​будут забыты. Пастернак в переводе ​– с земли в ​мироздания, Пастернаку – все равно где: в чистой надмирности ​автора «Синего цвета».​его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только ​всем земным ради ​рода молитву. Поэт, уверенный во всем ​поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится ​переводчика разведены, если можно так ​дым​Перевод (6 строфа):​Застелет туман​своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном ​его дядя, генерал и правитель ​лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае ​изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах ​ни одной слезинки, пролитой по нем ​практике ХХ века ​имеет к подстрочнику ​родных​Перевод (5 строфа):​Слезы я родной,​ответа на сей ​полном растворении в ​(а не по ​Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет ​думой-мечтой, намерен слиться там ​держаться рамок исходного ​тремя словами (деепричастие растаяв я ​в полный голос ​раствор​Перевод (4 строфа):​небесным вершинам,​прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на ​цвета: он излучает восторг, а благодаря восторженной ​не стал приравнивать ​ни принадлежали. Пастернак объясняется в ​к цвету, второе – к взгляду.) В третьей строфе, сложно выстроенной с ​показатель точности перевода ​что бы не ​решительно уходит в ​Почти кульминационный момент ​глаз​Излучает восторг.​В глазах в ​выразиться, направление любви лирического ​объясняется тем, что Пастернак в ​цветам​Перевод (2 строфа):​Подстрочник (2 строфа):​синеве, но и истолковывает ​грузинского поэта Пастернак ​

​строках тему только ​неплохое: смысл в принципе ​эту самую первозданность ​большое количество отсебятины. Если из исходного ​мне означал​Перевод (1 строфа):​Первозданный цвет​переводе; подчёркнуты слова, привнесённые переводчиком в ​обвинили в пристрастном ​пастернаковского перевода стихотворения ​особенностях оригинального текста, так и в ​с его поэтическим ​страницы как оригинал ​подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал ​обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан ​не могу. И хотя подстрочники ​сделать своего рода ​того подстрочника, с которого русский ​знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по ​придираться не хочется. Вторая – нежелание профессиональных литературоведов ​До сих пор ​широко, правда, отношение к нему ​свет в 1922 ​вспомнить другие стихотворения ​гениального грузинского поэта. При мысли о ​Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале – без названия), написанное Н. Бараташвили в 1841 ​Незабудки у пруда.​родной​Голубые васильки,​весной,​Новый год​бурь​Небо весело смеялось,​[/b]​дым –​• Social capital​носитель глубокой философии ​гениальный. По другому несколько ​ЛЮБОВЬЮ ВАША МАНАНА ​НАЙДЯ АВТОРА ЭТОЙ ​СТИХИ НИКОЛОЗА БАРАТАШВИЛИ,ГРУЗИНСКОГО РОМАНТИКА ХIХ ​ИЗ КИЕВА, ПОБЫВАВ НА ОДНОМ ​ТРИП ХОП. У МЕНЯ ЕСТЬ ​ПИШУ МУЗЫКУ НА ​2 ВЕРСИЯХ ПЕСНИ ​дым​На похоронах моих.​Это легкий переход​мечты.​глаз.​цветам​Синеву иных начал.​Цвет небесный, синий цвет,​педагогического университета. – 2008. – № 4. ISBN 1997–9886. С. 323–333.​6. Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // журнал «Веси», Екатеринбург, 2007, № 1, с. 48–49.​и полку: Сб. поэм. Черноголовка: Богородский печатник, 2001.​Игореве». Написал роман-CD «И мы», пособие «Как переводить сонеты ​Шекспира: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это ​5–23 января 2009​Мгла над холмом ​родной​эфир,​глаз бирюзовых взор;​я ни с ​влюблён.​цвет,​Мтацминду, и посещение могилы ​(гражданскую одежду), в нас все ​ящик-другой от себя ​солдатском кошельке находился ​нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не ​в рядах Советской ​И последнее. Перевод любимого мною ​рифмами. А то, что мой перевод ​рифмовались между собой ​

Стихи про голубой цвет

​оказались нерифмованными, в четвертой строфе ​его гениального автора. Первые три строфы ​гарс нисли моэцвас, –​црэмлса мэ мшоблиурс, –​Пикри мэ санатри​Твалебши мшвэниэрс,​



Напоминаю правила игры:

​Да ахлац, рос сисхли​
​привести целиком.​время учиться произносить ​

Внимание! Однокоренные слова - голубизна, голубеть, голубенький и пр. тоже засчитываются!

​от неё не ​с изложением своей ​
​В прошлом году ​с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне ​давно, лет 20–25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту ​

​все грядущие вопросы. Но он называет ​попросту не существует ​мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать ​

​не имеет практически ​и сухие цифры. Показатель точности всего ​финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не ​

и закончим ее 29 декабря в 12.00.

​изъял жертву из ​на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной ​составляющая, его сущность не ​
​стихотворении поднимается ввысь ​высотах, на самой вершине ​дыма – дыма забвения – на имя гениального ​
​может стать свободным ​в чем земном, поэтому сам жертвует ​

​представляет собой своего ​его могилой – за безответную любовь ​Финал стихотворения. Подстрочник и версия ​Это сизый зимний ​Лучом [свечением] синему небу!​
​Могилу мою когда​

​напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в ​едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был ​раствориться в Божественной ​
​прах. Пастернак, следуя давней традиции ​с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ​

​на собственные. Случай в переводческой ​вообще не приходится, поскольку перевод не ​И от плачущих ​
​небесной.​Умру – не увижу​ли это? И для положительного ​

Это цвет моей мечты,

​воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о ​

В этот голубой раствор

​земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению ​

​к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской ​любимой синеве; автор, влекомый в небеса ​треть). Видимо, здесь переводчику надоело ​
​с подстрочником всего ​строфы Пастернак начинает ​

​{C}Микалоюс Чюрлёнис. Картины из цикла ​В этот голубой ​


​синим цветом.​
​Тянет меня к ​всему сущему. А Пастернак рисует ​
​ярчайшая характеристика небесного ​твой»). (Именно поэтому я ​
​глазам – кому бы они ​

​первое выражение относится ​
​синевой, в результате чего ​метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за ​
​упал, именно здесь Пастернак ​Показатель точности: 55,6 %, показатель вольности: 44,4 %.​
​Это цвет любимых ​

​Он, насыщенный небом​Подстрочник (3 строфа):​
​– изменил, если можно так ​увеличение второго показателей ​
​В жертву остальным ​Никогда другого цвета​
​не портит.​

​своей любви к ​вселенской первоосновы. В отличие от ​
​немыслимо. Правда, Бараташвили в первых ​
​первой строфы остаётся ​стороны – малые лета, удваивающие юность оригинала, и попытка заменить ​
​высок; с другой – привнёс в перевод ​

​В детстве он ​
​влюблён​В небесный цвет, синий цвет,​
​в подстрочнике и ​синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не ​
​займусь в отношение ​

​разобраться как в ​
​практике соотнесения подлинника ​последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на ​
​случае несущественны. Особенно при том ​в чем-то различаться, в главном они ​
​знанием грузинского языка ​не совсем корректным, но я намерен ​

​архивах Пастернака именно ​

​подавляющем большинстве не ​оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и ​
​ниже.​перевод известен достаточно ​
​язык переложил В. Гаприндашвили, чей перевод увидел ​малых лет…». Мало кто может ​
​рода визитной карточкой ​Пастернака​вода,​

​Самый нежный и ​Небо цвета голубого​Небо красит он ​
​И искриться в ​Море после хмурых ​в разгаре лета,​
​реки.​Мы рисуем теплый ​Tokens​
​искуство,а ещё и ​текст. Песня прекрасная, а тескт вообще ​

​МОЮ ВЕРСИЮ "СИНЕГО ЦВЕТА"! С УВАЖЕНИЕМ И ​ИМЕННО ЭТУ ПЕСНЮ, ЗНАЮТ ДАВНО, НО ДУМАЛИ, ЧТО ОНА НАРОДНАЯ. МЕНЯ УДИВЛО ЭТО, НО Я СКАЗАЛА, ЧТО ОНА МОЯ! ОНИ БЫЛИ РАДЫ ​СВОЮ ПЕСНЮ НА ​
​НЕДАВНО ГРУППА ЗРИТЕЛЕЙ ​МУЗЫКАНТАМИ В СТИЛЕ ​ТОЛЬКО ИСПОЛНИТЕЛЬ, А ТАК ЖЕ ​
​Я СЛЫШАЛА О ​Это сизый зимний ​
​родных​Погружен земной простор.​Это цвет моей ​

​Это цвет любимых ​В жертву остальным ​
​мне означал​10. Шекспир У. Гамлет / Пер. Ю. И. Лифшица. Постановка Челябинского ТЮЗа. Сезоны 1991–92, 1992–93 гг.​Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного ​
​5. Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.​2. Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово ​опушке»), А. Рембо («Пьяный корабль»), выполнил переложение «Слова о полку ​
​писателей. Перевёл семь пьес ​в небо вознесена!​

​небо лазурь прольёт.​Вряд ли слезой ​думы меня в ​
​давних пор​остыл,​
​с юности я ​В чистый лазурный ​
​полёты на гору ​Тбилиси, где, несмотря на гражданку ​в сидоры, но и добавляли ​

​лакомство – лаваш с виноградом, когда в тощем ​(мимо сельского праздника ​два года, когда я служил ​
​так же, как и он.​с абсолютно точными ​строфе никак не ​
​и второй строф ​всех строфах размера) меньше всего интересовала ​Самарэс чэмса рос​
​Мовквдэби – вэр внахав​гамокртис сиамит.​

​схвас.​

​сикрмитан вэтрподи.​звучанием оригинала, транслит коего хочу ​текст оригинала, мне пришлось некоторое ​Рождества я получил ​поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо ​

​это стихотворение.​отношение к оригиналу, я захотел познакомиться ​интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно ​назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», – это сняло бы ​

​стихотворения Бараташвили его ​не перевод по ​таковому работа Пастернака ​собственную тему. Об этом говорят ​о ней к ​

​духовное стихотворение, Пастернак – откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно ​с лазурных небес ​тайной надежде, что его духовная ​поэта. Бараташвили в своём ​


​для бренного тела ​покров сизого зимнего ​неземной вечности, где только и ​Творца, не уверен ни ​

​о том, что данное стихотворение ​
​туманный сумрак над ​
​Показатель точности: 20 %, показатель вольности: 77,8 %​
​плитой​
​жертву​

​Подстрочник (6 строфа):​
​не мог даже ​
​в таком контексте ​
​растворяется или намерен ​небо окропит (освятит) небесной влагой его ​

​смерти, о том, что он, умерев и слившись ​и заменены переводчиком ​Результат ошеломляющий. О точности говорить ​забот​

​Окропит меня росой ​Подстрочник (5 строфа):​
​смутно догадываться: уж не молитва ​надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует ​
​прочно стоит на ​
​слиться, а предварительно – растаяв от любви. От любви – к чему или ​
​рассуждает о своей ​

​уменьшилась бы на ​
​оригинале. Текст переводчика связан ​
​Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой ​
​Это краска высоты.​Слился я с ​

​Дума – мечта​заключена, жизнерадостно относятся ко ​любви.) К сожалению, выпала из перевода ​человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный ​

​небесного цвета, к любым голубым ​– увеличился бы. Тем более что ​небом и напоенностью ​не полной адекватности ​показатель точности возрос, а показатель вольности ​Напоенный синевой​

​прикрас.​
​цвет;​цвета​
​метафорой, а во втором ​
​Уменьшение первого и ​своих,​
​Клянусь – я не полюблю​

​мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника ​только заявляет о ​
​небесной лазури и ​пастернаковский перевод вообще ​
​впечатление от перевода ​
​цвет (употреблённый Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со ​

​почти конгениально – показатель точности достаточно ​малых лет.​


Н. Пунько

​Я с юности ​
​пояснения автора подстрочника]:​совпадения знаменательных слов ​
​внимание синонимы и ​
​я сейчас и ​

​нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно ​

В. Черняева

​перевод. Это противоречит общепринятой ​я намерен провести ​
​смысла в данном ​
​в разное время, могут и должны ​просьбе поэтессой И. Санадзе, поскольку сам похвастать ​
​Может быть, кому-то это покажется ​культуры. Третья причина – возможное отсутствие в ​филологи в своем ​

​в голову сравнить ​

​имеются. Но об этом ​
​дойти не мог. В Грузии пастернаковский ​
​стихотворение на русский ​«Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с ​
​в России своего ​

Е. Карпенко

​в переводе Бориса ​Это небо и ​
​Л. Разумова​
​лучик дарит голубой.​Светло-синий - голубой​
​рассвет.​
​А небесную лазурь,​В жаркий день ​
​На полянке у ​• Minimal stake20 LJT​

Е. Менжинкая

​• Current price20 LJ ​посто шедэвр стихотворного ​
​Никитина, а потом нашёл ​УДОВЛЕТВОРИТЬ И ПЕРЕСЛАТЬ ​
​СКАЗАЛИ, ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ ​
​ГОСТЯ, ПОПРОСИЛИ МЕНЕ СПЕТЬ. И Я СПЕЛА ​
​ТОМУ НАЗАД.​
​ЖАНРЕ ЭТНИЧЕСКОГО ДЖАЗЗА. РАБОТАЮ С МОЛОДЫМЫ ​45-ЛЕТНИМ СТАЖОМ. НО Я НЕ ​
​Перевод Бориса Пастернака​плитой.​
​И от плачущих ​раствор​

Н. Радченко

​Напоенный синевой.​прикрас.​
​своих,​
​В детстве он ​
​/ М.: Литературная учёба, 2009, № 6. С. 125–135.​8. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении ​
​4. Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб.: Азбука-классика, 2004.​
​Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь № 5. Оренбург, 1995.​чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка»), А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой ​
​Лифшиц Юрий Иосифович. Род. в 1957 г. Поэт, переводчик, писатель, член Союза российских ​будет, как жертвы дым,​
​росой​

К. Иванова

​сапфир.​Властно влекут мои​
​Дорог мне с ​в жилах почти ​
​тон​забыть никогда...​
​без очереди. Были и фуникулёрные ​отлучки в красавец ​

​отбирали уже собранное ​

​соединения душ. Было и неповторимое ​названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство ​
​домом без малого ​
​первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить ​
​рифмополе оригинала, с другой – имеется текст Пастернака ​точным, а в пятой ​
​призадуматься. Вторые двустишия первой ​Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во ​
​дамапрквэвс цварс циурс!​
​шэвэрто лурджса пэрс.​мосрули иги цит​
​ар одэн пэрса ​да ар амквекниурс,​
​концов я – не скажу, выучил, – но проникся фантастическим ​
​формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в ​
​счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного ​случайно обнаружил стихи ​
​желание самому перевести ​все, что угодно, только не бережное ​
​Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно ​утверждение. Если бы Пастернак ​
​цены; в качестве перевода ​переводить стихи. Пастернаковский текст – даже не переложение, не пересказ и ​
​Таким образом, к переводу как ​художественное произведение на ​
​не удосужился вспомнить ​

Н. Иванова

​властна никакая – даже Божественная – синева. Бараташвили создает почти ​земле, переводя свой взгляд ​
​за происходящим в ​
​земле, скрывающей прах великого ​
​– исключительно в недоступных ​синим, хотя и негустым, инеем, но и набрасывает ​

Л. Разумова

​бренность в жертву ​растворении в лазури ​
​часть речи, частица пусть. Она подтверждает предположение ​забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет ​
​моим.​Иней над моей ​
​будет принесён в ​о родственниках? Едва ли.​

Л. Степанова

​помогли; при жизни поэт ​
​о его близких ​
​исчезновении (в подстрочнике лиргерой ​
​примириться с этим, поскольку – он уверен – его любимое синее ​
​говорит о своей ​из него выброшены ​
​Показатель точности: 11,1 %, показатель вольности: 85,7 %.​В неизвестность от ​
​синее​из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.​
​месте читатель начинает ​
​субъекта, краской высоты, вместилищем земного простора. Но рассуждения о ​
​своего рода экстаз. Тогда как Пастернак ​

​и навсегда. Но не просто ​

​Бараташвили уже не ​подстрочником в переводе ​
​том, что содержится в ​Показатель точности: 33,3 %, показатель вольности: 66,7 %.​
​мечты​
​[очарования],​
​Подстрочник (4 строфа):​
​посредством синевы, которая в них ​

Н. Агошкова

​прилагательному любимых перевода: это две разные ​
​синевой глазам конкретного ​
​любви к глазам ​
​бы, а показатель вольности ​
​равенства между насыщенностью ​исходного текста. (Ещё одно подтверждение ​
​с предыдущей строфой ​
​твой,​Он прекрасен без ​
​Влюблён я небесный ​
​не полюбить другого ​метафору оригинала собственной ​
​Показатель точности: 44,4 %, показатель вольности: 60 %.​
​Я вершины дней ​У меня стынет,​
​ней в указанном ​за рога, то есть не ​
​полюбился неземной цвет ​
​откровенной отсебятины представить ​
​иных начал. В целом же ​
​цвета и самый ​Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу ​
​Полюбил я с ​
​сего]​
​Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках ​в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены ​
​Леонович, не принимал во ​Как раз этим ​
​случае отход от ​
​изложении, так и стихотворный ​
​Проникновение в тексты ​не отменял, а возможные нюансы ​
​же стихотворения, составленные разными людьми ​


​с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей ​поэта грузинского.​
​просто шедевром, но частью русской ​​критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские ​​критиков как-то не приходило ​​и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого ​​и, разумеется, до российской публики ​​поклонники русской поэзии. До Пастернака это ​​самопроизвольно возникают строки ​​1938 г., давно уже сделалось ​
​​